学生 教工 校友 考生 访客

  • English
  • Deutsch

同济公告

您的位置: 同济首页 > 同济公告 > 正文

外语学院2007年汉译英技能-技巧高级研修班

来源:外国语学院 发表时间:05/28/2007 阅读次数:

外语学院2007年汉译英技能-技巧高级研修班

在全球化和信息化迅猛发展的今天,不同种族国家人民间的交往日益密切,国际交流合作日益广泛,翻译作为不同语言文化人群之间理解和沟通的桥梁,其重要性也日益上升。翻译是一门学科,为了加强翻译学科和翻译专业队伍的建设,促进翻译工作者业务经验交流,使翻译后备队伍能得到良好的翻译专业训练,提高翻译队伍素质,以改变学院目前翻译队伍参差不齐的现状,外国语学院特举办2007年汉译英技能-技巧高级研修班,由学院特聘教授刘宓庆老师进行授课,希望全校对翻译爱好的广大师生积极参加。

一、授课时间:5月29日—6月26日期间每周二下午

二、授课地点:同济大学外国语学院418室

三、授课安排:5次课,每次一题

主 讲 人:刘宓庆教授

四、授课课题:共5个核心课题。课题项目有:

[1] 动态意义观与翻译:在交流中把握意义,在交流中表现意义

“对应” vs “代偿”—汉译英的译词对策论核心

(5月29日下午1:30 - 3:00)

[2] 主谓定位:所谓“一锤定音”—主谓句vs 话题主语句

(6月5日下午3:30 - 5:00)

[3] 以“境”定“形”论:译句英语动词等形态定夺问题

(6月12日下午1:30 - 3:00)

[4] 汉译英语句整合论:“形散神聚”vs “形聚神散”

( 6月19日下午3:30 - 5:00)

[5] 洗刷汉化英语(“Chinglish”)的几个关键问题

(6月26日下午1:30 - 3:00)

外国语学院

2007年5月28日